译者的话(1/2)
大前年,刘玉诚先生(瓦当)约我翻译意大利当代诗人帕韦塞的《月亮与篝火》。收到意大利文原书复印件时,我感到很失望:我盼望能有机会翻译一本“大书”,而这本书,正文不到二百页,每页文字也不拥挤,译成中文,估计十万字都不到(最终,电子文档字数为八万四千多)。
但在翻译过程中,我越来越感觉到这是一部真正的大书,一部伟大的书。这样一部伟大杰出的作品,我根本不配对它作什么评价。
如果把翻译过程当成一次阅读,再把几遍校订也算作阅读,可以说,我一共看了四五遍。但这四五遍阅读只让我感到我对它几乎就没有认识。要想掩盖自己的浅薄无知,最好的选择就是不对这作品作任何评价。
因此,这里我只说一点自己的感受。
翻译所据的原文是英国曼彻斯特大学出版社的italian texts丛书本,这套丛书可能是为英国大学生阅读意大利原文作品而从许多作品中选择出来的。与这本书并列的几部意大利文作品有:
薄加丘:《十日谈》(选)
皮兰德娄:《一年的小说》
皮兰德娄:《亨利四世》、《六个寻找作者的剧中人》、《罐子》
西洛内:《丰塔马拉》
《二十世纪小说》(选集)
《意大利妇女作品选》
只要看到并列的都有些什么作品,就可知道这本书在英国研究者眼中的重要性。
在译这本书之前,我只知帕韦塞是位以诗著称的作家,也写过长篇和短篇小说,曾经在艾瑙迪出版社做过编辑。他还是翻译家,译过许多英文的作品。他自己的作品译为中文的很少。
本章未完,点击下一页继续阅读。