首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第十章 注释

第十章 注释(2/2)

目录

[118]《玛丽亚&12539;蒙克的骇人秘闻》(纽约,1836)是一部揭露加拿大蒙特利尔一座天主教修女院内幕的书。内容纯属捏造。出版后, 查明作者并非像本人所宣称的那样是从修女院里逃出来的,但并未影响此书的销路。下文中的《杰作》是十七、十八世纪流行于英国的一本关于性的伪科学书,伪称为亚理斯多德所著。

[119]普里福伊太太正在医院里待产。参看第八章注[77]及有关正文。

[120]利奥波德&12539;封&12539;扎赫尔――索赫(1836一1895),奥地利小说家,以描写色情受虐狂的变态心理著称。受虐狂(achis)一词即源于他的姓(ach)。《犹太区的故事》(芝加哥,1894)的主旨是反对迫害犹太人。

[121]洛夫伯奇(lovebirch)一名、由爱(love)和桦枝(birch)二词组成。桦枝一般用来体罚学童。因此,以受虐狂为主题的小说作者喜用这个笔名。

[122]拉乌尔是《偷情的快乐》一书之女主人公的情人。后文中的“曲线”。原文为法语。

[123]指当天都柏林三一学院所举行的自行车赛。

[124]约翰舅舅,参看第三章注[32]。

[125]克南,参看第五章注[4]。

[126]按照基督教的观点,由于犹太人使得救世主耶稣被钉死在十字架上,这个民族便永远遭到天谴。

[127]按迪达勒斯家附近有一座由天主教修女经管的莫尼卡寡妇救济院。

[128]威廉&12539;克里敏斯实有其人,是茶叶和酒类的批发商。这里,克南正向他兜售茶叶。

[129]参看第八章注[274]。这一消息见诸当天的都柏林各报端。

[130]我指克南。

[131]考利神父曾在《一个艺术家年轻时的写照》中出现过。他因欠了吕便&12539;杰的高利贷,狼狈不堪。

[132]斯科特是都柏林的一家高级服装店。

[133]基尔代街尔俱乐部是当时都柏林首屈一指的英裔爱尔兰人俱乐部。

[134]马路骑士一语出自同名喜歌剧(都柏林,1891),珀西&12539;弗伦奇作词,豪斯顿&12539;科利斯顿配曲。这里是双关语,既作拦路贼解,又含有流动推销员的意思。

[135]饮料,指茶。

[136]北堤位于利菲河东口入海处的北岸,隔河与爵士码头遥遥相对。

[137]“以利亚来了”,见本章注[61]。

[138]埃米特,参看第六章注[186]。

[139]参看《旧约&12539;列王纪上》第21章第19节:上主叫先知以利亚转告亚哈:“狗在什么地方舔拿伯的血,也要在那里舔你的血!”

[140]都柏林的一种作短途游览的轻快三轮马车。中间有个放东西的台子,左右两个车轮上各设彼此背向的座席。

[141]蒂珀雷里是都柏林西南七十八英里处的城镇。

[142]乔纳&12539;巴林顿(1760一1834),爱尔兰法律家,历史学家,著有《爱尔兰历史回忆录》(上卷1809,下卷1833)和《当代个人见闻录》(1827一1832)二书。

[143]爱德华&12539;菲获杰拉德勋爵(1763一1798),一七九八年爱尔兰抗英革命的主要策划者。革命之前,他的同盟者被捕。他也在激烈的战斗中受伤,躲藏起来。一天,他在岛街附近甩掉追捕者都柏林市驻军军官亨利&12539;查尔斯&12539;塞尔少校,逃到他的支持者尼古拉斯&12539;墨菲家里。但由于弗朗西斯&12539;希金斯(参看第七章注

[66])告密,次日仍被捕。后因伤势过重死于狱中。

[144]菲茨杰拉德于逃亡期间,曾在友人莫伊拉伯爵(1754一1824)家后面的马厩里与妻子帕梅拉相会。

[145]约翰&12539;凯尔斯&12539;英格拉姆,参看第六章注[19],“他们在黑暗邪恶的日子里挺身而出”引自英格拉姆为了纪念一七九八年起义而作的《纪念死者》(1843)一诗。该诗首句是:“谁害怕谈到一七九八年?”

[146]引自歌谣《推平头的小伙子》,参看第六章注[19]。罗斯是爱尔兰东南部的镇子。信天主教的爱尔兰农民起义军在一七九八年六月五日的罗斯包围战中被英军击溃。

[147]克南正走在华特灵大道上,隔着利菲河可以望到北岸的彭布罗克码头。

[148]宝石匠指托马斯&12539;拉塞尔,他在利菲河以南、与之平行的舰队街上开了一爿店铺。

[149]叶芝在《凯尔特的黎明&12539;食宝石者》(1893)中曾这样描述凯尔特的地狱幻景:“宝石闪烁着红红绿绿的光,猴子无比贪婪地吞食着它们。”

[l50]“小麦……永远”,前文中,斯蒂芬曾把夏娃的肚皮比作一堆白色小麦。参看第三章注[20]及有关正文。

[l5l]这是斯蒂芬当天早晨在海滩上遇见的两个老妪,参看篇三章注[15]及有关正文。

[152]“外界……搏动”,系套用美国小说家詹姆斯&12539;莱恩&12539;艾伦(1849-1925)所著小说《牧场精神》(纽约,1903)第125页的宇句。

[153]这里,斯蒂芬在回忆当天他在图书馆发表的议论。参看第九章注[488]及有关正文。

[154]“大……准时”,这时期蒂芬正经过威廉&12539;沃尔什的钟表店,它坐落在贝德福德路上,门牌一号。

[l55]前文中斯蒂芬以嘲弄的态度对待天主和宇宙。眼下他经过钟表店,感到宇宙运行得就像钟表一般准时。然而他不去直截了当地表达这一心情,却借用了哈姆莱特为了装疯卖傻,故意说给波洛涅斯听的“你说得……正是”这句话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。

[156]一八六0年四月,英国拳击手汤姆&12539;塞耶斯(1826一1865)在英国汉普郡法恩伯勒迎战美国拳击手约翰&12539;希南(1833一1873),争夺国际冠军。经两小时四十二个回合后,眼看希南即将获胜。然而观众冲上比赛台,裁判员只得判这场比赛为平局,双方并列冠军。

[157]《爱尔兰养蜂人》是爱尔兰养蜂协会在都柏林发行的月刊。

[158]阿尔斯(法国东北部洛林的一个小镇、位于摩泽尔河上)地方的教士琼-巴普蒂斯特&12539;玛利&12539;维阿尼(1786一1859) 以能够洞察向他忏悔的教徒的内心活动著称,所以这里把法国神父穆宁所著《阿尔斯教士传记》 (巴尔的摩,1865)一书的书名加上“奇迹”二字。

[159]“年……勒斯”,原文为拉丁文。

[160]《摩西经书》指《旧约全书》中的前5卷,所谓第8、9卷是伪造的,刊登秘方、法术等等。

[161]大卫(公元前l1世纪-前962)是古以色列国第二代国王,其事迹见《旧约&12539;列王纪》。大卫王御玺上的图案是由两个等边三角形重叠而成的六角形。在犹太教中,这象征吉祥。

[162]“受……保佑的……!啊们”,这是由西班牙语、中古时期的西班牙-阿拉伯语混合而成的咒语,中间夹有错别字。

[163]据《摩西经书》第8、9卷,彼得&12539;萨兰卡是一座著名的西班牙特拉普派修道院的院长。

[164]这里,斯蒂芬把约阿基姆的拉丁文预言(参看第三章注[48])译成含有戏谑意味的英语。

[165]指查理一世(1600一1649),他是斯图尔特王室中第二个继承英国和爱尔兰王位(1625一1649在位)的。

[166]指犹太民族。

[167]高个儿约翰姓范宁,参看第七章注[26]。

[168]原文为意大利音乐术语。

[169]索尔塞尔是爱尔兰语收税馆舍的音译,建于十四世纪初,坐落在利菲河以南,都柏林中央区。一八0六年拆毁,只剩了个地名。原文作ford of hurdles。在爱尔兰语中,为ath cliath(亚斯克莱斯)。都柏林的爱尔兰名称baile atha cliath(亚萨克莱斯之地)即由此而来。现仍用于邮戳。

[170]罗克是法警长,见第八章注[199]。

[171]罗本古拉(约1836一1894),南罗德西亚大恩德贝勒(马塔贝勒)的国王,曾顽强抵抗英国殖民统治,但他的王国终于一八九三年十月被消灭。林奇豪恩是爱尔兰凶手詹姆斯&12539;沃尔什的化名。被判无期徒刑(1895)后,逃往美国。以后又潜回爱尔兰并再度甩掉警察的追捕,逃之夭夭。他是辛格的喜剧《西方世界的花花公子》(1907)中的男主角克里斯蒂&12539;马洪的原型之一。

[172]博德加是一家酒厂附设的酒吧间。

[173]按照犹太人的惯例,每年在逾越节可以释放一名囚犯。当罗马总督彼拉多让犹太群众做选择时,他们却情愿释放凶杀犯巴拉巴,而把耶稣钉在十字架上。参看《约翰福音》第18章第39至40节。这里指放高利贷的吕便&12539;杰。

[174]肯尼迪小姐和杜丝小姐是奥蒙德饭店的女侍。参看第十一章注[1]及有关正文。

[175]威廉&12539;博伊德是都柏林基督教青年会(参看第八章注[4])总干事。

[176]这是夏洛克在逾期不还必须割一磅肉的条件下,答应借钱给安东尼奥后,后者所说的话。见《威尼斯商人》第l幕第3场。

[177]詹姆斯&12539;j&12539;亨利,当时为市政厅的执事助理。下文中的克莱尔屋,原文为法语,参看第八章注[177]。

[178]杰克&12539;穆尼的内弟即鲍勃&12539;多兰,参看第八章注[181]。

[179]即都柏林市副秘书长吉米&12539;亨利。

[180]以美国爱国者和政治家亨利&12539;克莱(1777一1852)命名的雪茄烟。

[181]盖尔语即爱尔兰语。十九世纪初叶以来,议会里曾有人倡导提高爱尔兰语地位的运动。

[182]这里套用意大利耶稣会会士乔万尼&12539;皮埃特罗&12539;皮纳蒙蒂(1632一1703)所著书名:《地狱为基督教徒裂开了口;告诫他们不要堕入》(1688)。该书英译本于一八六八年在都柏林问世。

[183]指约翰&12539;霍华德&12539;巴涅尔,参看本章注[94]

[184]约瑟夫&12539;哈钦森于一九0四至一九0五年间任都柏林市市长。兰迪德诺是威尔士圭奈斯郡阿伯康威区首府和海滨胜地。

[185]原文为拉丁文。洛坎&12539;舍罗克后来升力都柏林市市长(1912一1914)。

[186]、[187]原文为法语。

[188]这是文字游戏。“糟透了的糕点”,原文作danbadcakes,首字是d&12539;b&12539;c;与都柏林面包公司(dublbreadrporarion)的首字相同。

[189]指唐纳利等人,参看第九章注[216]

[190]这是一家小客栈。

[191]安古斯,参看第九章注[520]。

[192]原文为法语。

[193]“苍白……诞生”一语出自斯温伯恩(见第一章注[12])以意大利争取自由的斗争为主题的长诗《日出前的歌》(1871)。诗人认为“殷红的诞生” 乃是希腊精神的特征。

[194]这里套用英国诗人约翰&12539;德莱顿(1631一1700)对斯威夫特所说的话:“表弟斯威夫特,你永远也当不成诗人。”

[195]朱利叶斯&12539;波科尔尼(1887一1970),捷克出生的欧罗巴语言学家。主要著作有《爱尔兰历史》(1916)、《古爱尔兰语语法》(1925)和《古凯尔特诗歌》(1944)。

[196]这里套用英国诗人约翰&12539;济慈(1795一1821)的《睡眠与诗》(1817)中的诗句:“十年之内,我将写出大量的诗。”

[197]软木浮子是钓鱼用的。

[198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街东,靠近利菲河口。

[199]布里奇沃待是市里斯托尔海峡的港口,在英格兰西南部的萨默塞特郡。关于这艘帆船,参看第三章注[211]。

[2o0]指自封为先知以利亚的约翰&12539;亚历山大&12539;道维,参看第八章注[8]。其实,法雷尔是在梅里恩会堂看到这个招贴的。(大都市会堂坐落在阿贝街上。)参看第十四章注[403]。

[201]原文为拉丁文。语出自《查士丁尼法典》(拜占廷皇帝查士丁尼一世主持下于529一565年完成的法律和法律解释的汇编)。

[202]当时有个叫马库斯&12539;j&12539;布卢姆的牙医在都柏林克菜尔街开业,但与本书主人公布卢姆无关。

[203]“天打……种!”参看第十一章注[5l]。

[204]威廉&12539;j&12539;滕尼实有其人,在林森德开一爿食品杂货店。

[205]拳赛,参看第八章注[220]。

[206]罗伯特&12539;菲茨西蒙斯(186z一l917),美国职业拳击运动员, 一八九一年获得次重量级世界冠军。一八九七年和一九0三年, 先后获得最重量级和重量级世界冠军。詹姆斯&12539;约翰&12539;科贝特(1866一1933),美国职业拳击运动员。 一八九二年获最重量级世界冠军。一八九七年败于菲茨西蒙斯。他为拳击界开创了以技巧取胜的策略。詹姆是詹姆斯的昵称。

[207]威廉&12539;亨勃尔&12539;沃德(1866一1932)于一九0二至一九0六年间任爱尔兰总督。

[208]国王桥在凤凰公园大门外,横跨利菲河。为了纪念乔治四世于一八二一年访问都柏林而取此名。现已易名肖恩&12539;休斯顿桥。

[209)在一九0四年,国王桥东边有座巴拉克桥,那是在一座木桥的旧址上修建的。木桥于一六七0年竣工后,因学徒暴动而引起流血事件,故名。

[210]王后桥是为了纪念乔治三世之妻夏洛特而于一七六八年建成的。惠特沃思桥是为了纪念爱尔兰总督(1813一1817)惠特沃思伯爵而建成的。

[211]格蒂&12539;麦克道维尔是出现在第十三章中的漂亮少女。

[212]这是文字游戏。亨利-詹姆斯服装店的店名是由两个老板(亨利、詹姆斯)的名字组成的。而美国小说家(1915年入英国籍)亨利&12539;詹姆斯 (1843一1916)熟悉上流社会,素喜刻划绅士、淑女的形象。“最潇洒的”,原文为法语,既可用来形容亨利&12539;詹姆斯的文笔,又可用来描述店中的人体模型。

[213]有金属盖保护表面的猎表。

[214]指竖立在都柏林三一学院校园外学院草地上的英王威廉(比利是昵称)三世(1650一1702)骑着马的铜像(1929年移走)。他于一六九0年出兵征服了爱尔兰。

[215]这五个人身穿白罩褂,走街串巷,是为威兹德姆&12539;希利的店铺做广告的。参看第八章注[41]。

[216]参看本章注[80]及有关正文。这是隔着围墙传出来的高原士兵所奏通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》(作者为c&12539;w&12539;墨菲和丹利普顿)。内容是两个追求同一女子的男人一道来到她家,发现她原来是有夫之妇。

[217]这是文字游戏。原文作brazen,既可作“肆无忌惮”、“厚着脸皮”解,又可以理解为发出像破铜锣一样刺耳的声音。同时也使人联想到他们所使用的是黄铜乐器。

[218)障碍赛,参看本章注[l23]。

[219]、e&12539;所罗门斯是都柏林犹太人社会中一知名人士。他是个眼镜商,兼制造数学仪器与助听器。

[220]原文作tallyhocap。三一学院司阍戴的鸭舌帽,状似猎狐时戴的那种便帽。猎人发现狐狸后,发出嗬嗬声以嗾狗,故名。

[221]迈勒斯义卖会是五月三十一日举行的,小说中把它改为六月十六日。

[222]当天上午在坟地,布卢姆曾见到一个穿胶布雨衣的人。参看第六章注[l53]。

[223]彭布罗克是都柏林东南郊区。

[224]她们误以为乘车者是市长,而都柏林市长在正式场合一向是挂金链条的。

[225]即维多利亚女王。一八四九年八月六日至十日,她和丈夫阿尔伯特亲王曾联袂访问都柏林,七日的《自由人报》作了详细报道。

书页 目录
返回顶部