18.凉夜(2/2)
”今晚不能了,”她用一种微弱的声音说。”我太累了。”她的声音好像不是从她的网里传出来的。
”你在哪儿?”威伯问。”我看不到你。你在网里吗?”
”我在后面,”她回答。”猪圈后的一个角落上面。”
”你为什么不在你的网里?”威伯问。”你可是从不离开你的网的。”
”我今晚得离开了,”她说。
威伯闭上眼。”夏洛,”他过了一会儿说,”你真的认为祖克曼会让我活下去,冬天来时也不杀我吗?你真的这么认为吗?”
”当然,”夏洛说。”你是头名猪,也是头好猪。明天你可能会得大奖的。整个世界将会知道你的名字的。祖克曼会为拥有你这样一头猪而骄傲、幸福的,你不要害怕,威伯——什么也不必担心。你大概会永远活下去的——谁知道呢?现在去睡吧。”
静了一会儿,又听到了威伯的声音:
”你在那上面做什么呢,夏洛?”
”哦,造一样东西,”她说。”造一样东西,像往常那样。”
”那是给我造的吗?”威伯问。
”不,”夏洛说。”这次不同,这次是为我自己造的。”
”请告诉我那是什么吧,”威伯请求。
”我会在明天早晨告诉你,”她说。”等到天空中出现第一道晨光,麻雀们开始喳喳叫,母牛把他们的身上的链子弄得嘎嘎作响的时候;等到公鸡啼叫,星光黯淡的时候;等到早起的汽车在高速公路上奔跑的时候,你再抬头看我要你看的东西。我将给你看我的一件杰作。”
在她说完之前,威伯已经睡着了。威伯从稻草里传出的呼噜声告诉了她这一点。
数里外的阿拉贝尔家,父亲正围坐在厨房的餐桌旁,吃着桃子罐头,想着白天发生的事情。埃弗里已经在楼上睡着了。阿拉贝尔太太正在给芬掖被子。
”你在展览会上玩得开心吗?”她问着,吻了女儿一下。
芬点点头。”在我一生中,不管在哪里,在什么时候,都没有在那里时玩得开心。”
”好极了!”阿拉贝尔太太说。”那真是太好了!”
注释1谦恭,原文huanscionesfonesdefectorshortgs,notproud;notself-assertive;odest2.londition,rankorposition;lowly;unpretentio.它的词根来源是huilis,(low,sall,il,earth)。所以它有土壤与土地之意。huble有差点、低级点的意思,也有做谦词的,以前见过”蓬壁增辉”有译成”yhublehoe”。另外”yhubleopion”也常见。