首页 > 古典文学 > 一个人生活 > 爱

爱(1/1)

目录

我反复使用“爱”这个词写诗。以爱为题目的诗作有好几首,书名中包含爱字的书也有好几本。不管我想赋予爱以何种意义,对于爱这个难以把握的字眼,我一直将其放在生命的中心位置。而且我也一直相信,对于诗歌爱也是不可或缺的。爱是个令人害羞的词,感觉像是没有见过的外文词。这个词不管是在我的身体里还是生活上,似乎都没有完全习惯。因此不管是在实际生活中,还是在写诗的时候,我一直怀着某种意志来使用这个词。这种意志,到底是我需要通过呼唤爱来使身心达到可能的抽象状态呢,还是说我想方设法地试图抓住那些只用“喜欢”无法道尽的感情呢?对此我一边保持着疑惑,一边滥用着“爱”这个词。

然而,我开始意识到仅仅用“爱”无法道尽的某种东西存在于日本人当中,也存在于日语当中。身边最亲近的人告诉我可以用“情”来称呼它。比起爱来也许情更加重要,夸张一点儿说的话,这种想法是反现代的,却也正因为这样而可以传达至日本人的潜意识里。金子光晴有一本名为《爱情69》的诗集,我非常喜欢,对金子光晴来说,如果没有“情”,“爱”是无法想象的。“爱情”“情爱”“情欲”“欲情”“爱人”“情人”,情与爱交织错杂,在日语中到处出现,有时候如阳春白雪,有时候如下里巴人。“情”这个词出现的时候,对日本人来说,大概是用来表现比“爱”更加深广的身心状态以及人际关系的。

“我是最温柔的目光/我是多余的理解/我是勃起的阳具/我是不断的憧憬/但我绝不是爱。”(《关于爱》)纠缠着年轻的我的焦躁,也许是源自我的天性吧。我(此处也出现了“情”这个词的身影)一直抱有一种怀疑,怀疑自己对活着的热情很淡薄。这种天性让我远离人类,远离这个世界的现实,但同时也赋予我诗性的感受能力。淡薄的热情也意味着不怎么受苦。英语的“passion”一词在表示热情的同时也有受苦的意思,对此,我将其理解为一种鞭策。

我想起了年轻的时候父亲说“你的诗缺少戏剧性”。根源只有一个,缺少热情的我对于爱的憎恨也是淡薄的,这在为人处世上也许会有帮助,不过反过来也容易伤害别人,这一点我也有自知之明。也许你会疑惑这些私人的事情与诗有什么关系呢?我想至少对我来说,要想在如今的时代生存下去,要想能够持续创作诗歌,审视自我是绝对有必要的。

(《国文学》,199511)

[1] 近未来:意为从现在开始不太远的未来。——编者注

[2] 仆:日语中的第一人称代词,读作boku,基本为男性专用。它是一种含有自谦语气的自称,这一点从它的汉字来源“仆”很容易看出。但一般认为,现今它相对只适用在与平辈或晚辈交流时的自称;不太适合在正式场合面对长辈(或地位更高者)这样自称。后文中涉及的“私”“俺”均为日语第一人称代词。“私”是现代日语中最常用的第一人称代词,通常读作watashi,使用范围几乎没有性别、年龄、交流对象的限制。而“俺”读作ore,从语感上来说比较随意、粗犷,一般为未成年男性使用。——译者注

书页 目录
返回顶部