更多种观看方式(1/2)
自1979年写完《观看王维的十九种方式》以来,已经出版了很多其他译本。以下篇章按时间顺序收录了这些新近版本。值得一提的是,这本初版于1987年的小书,获得了大部分甚至所有英语译者的注意。如同所有的重译,他们的翻译既是对这首诗之前译本的潜在批评(他们认为缺失的,可以做得更好的),也是试图创新的结果。
20
京特 · 德邦(gunther debon,1921 - 2005年)是一位重要的学者,被一些人认为是古汉语与日语最好的德语译者。 以下是他押韵的诗意版本:
ien
as zu sehn
zuweilen h&246;rt an nschenstin blo&223;
e abendstrahl drgt den tiefen wald
da liegt er leuchtend auf derunen oos
—gunther debon, 1988
(debon, en
dreitaend jahre chesischer poesie [ y hoe i s far fro people,
yet close to thgs: 3000 years of chese poetry ])
[ the deer park on the deserted ounta, no one is seen around / at ti ray perates to the deep forest / it lies bright on the green oss]
在鹿苑
在荒山上,左右不见一人。
偶尔只闻人语的声音。
一道夕光穿过幽深的森林。
明亮地落在青苔上。
—— 京特 · 德邦,1988年
《我的屋宇远于人而近于物:中国诗歌3000年》
另一个押韵的版本里,出现了直截了当的汉语式对句(eye / ear),但汉语中并非如此:
hirschhe
bersae reicht,
es h&246;rt alle das ohr noch nschen sprechen
den hohen wald durchdrn abendstrahlen,
die sich irun des ooses brechen
—volker kl&246;psch, 1991
(kl&246;psch, der seidene faden dichte der tang )
[ deer enclosure ounta litude as far as the eye can see, / it is only the ear that still hears people talkg / the high forest is perated by eveng rays / that refract the dark green of oss]
鹿 寨
眼目所能及的最远处,山岳孤独,
只有耳朵尚能听到人语声。
穿透高林的夕光
折射入苔藓的墨绿里。
—— 吕福克,1991年
(吕,《丝线:唐诗》)
在能找到的一本德语王维诗集中发现了另外一首。也许最显著的特点在于,它可能是唯一一个没有deer(鹿)的译本。
ae
leere ber - ke nsch ist zu sehen,
und dennoch h&246;rt an nschenstin widerhallen
der abendnne widersche drgt den tiefen wald,
blitzt aberrunen oos
—stephan schuacher, 2009
(ei, jenseits der wei&223;en wolken )
[ near the ga enclosure epty ountas - no / the eveng sun ’ s reflection enters the deep wood, / fshes aga reflected back on the green oss]
在 野 外
空山 —— 看不见一人,
然而可以听到人语的回声。
夕阳返照进入幽深的森林,
闪烁,再一次回掷于青苔上。
—— 斯蒂芬 · 舒马赫,2009年
(王维,《白云之外》)
21
clos aux cerfs
ne vide ps pernne en vue
seul échos des voix rénnant au lo
rayon du uchant dans le boi profond:
sur les oses un ulti éct: vert
—fran&231;ois cheng, 1990
(cheng, entre urce et nua: poésie choise réventée )
[ deer enclosure eht / only echoes of voices reund far off / ray of sunset the deep woods: / on the reen]
鹿 寨
空山。看不到他人。/只有说话的回声远远地回荡。/深林中的落日之光:/苍苔上的最终一抹微光:绿色。
—— 程抱一,1990年
(《云雾与源泉,中国过去和现代诗歌音韵的变迁》)
le clos-aux-cerfs
ne déserte ps pernne en vue
seuls rénnent eles échos de voix
un rayon du uchant pénétrant le fond
du bois: ulti éct de ose, vert
—fran&231;ois cheng, 1996
(cheng, l&039; écriture poétie choise [revised version])
[ deer enclosure deserted ht / only reund ht perates the depths / of the woods: st gleareen]
鹿 寨
荒山。看不到他人/只是有些微的人语声回响着/一线阳光穿过森林/最深处:苔藓,绿色,最终的微光
—— 程抱一,1996年
(程,《中国诗文》[再版])
程抱一在自己1977年的第一个译本(17)之后,又重译了两次,其中第二版是为其经典的《中国诗文》新版而作。为方便对比,这里重新放上最初的译本:
clos aux cerfs
ne déserte pernne n ’ est en vue
seuls, les échos des voix rénnent, au lo
obres retournent dans forêt profonde:
dernier éct de ose, vert
—fran&231;ois cheng, 1977
[ deer enclosure deserted ht / only, the echoes of voices reund, far off / shadows return to the deep forest: / st gleareen]
鹿 寨
荒山。不见一人。
唯有,人语的回声,远远的。
暗影返回幽深森林:
苔藓最末的微光,绿色。
—— 程抱一,1977年
第一行:程抱一先将初译版本中浪漫派的“荒山”改为佛家的“空山”,最后又改回浪漫派的“荒山”。佛家的“不见一人”变成浪漫派的“不见一个他者”,暗示山景中有一个观察者,就像是 卡斯帕·大卫·弗里德里希(caspar david friedrich)的一幅画。
第二行:他弃掉了1977年版本中犹犹豫豫的逗号。接着,又弃掉了1977年和1990年版本中的“远远的”(原诗里本没有),但在人语声前增加了“些微”,无声无息地,唤起了距离感。
第三行:尽管他曾标注说“返影”是“落日之光”的转义,但现在却为了“光”而抛弃了“影”。for ê t(森林)也变成了不那么摄人心魄的bois(林子)。1996年版本的这一句做了跨行处理,古汉语诗中从未有过类似情况,也很少有译者这么做。(英语中的例外是大卫·辛顿[28]。)
第四行:他在dernier éct de ose(苔藓最末的微光)以及sur les oses un ulti éct(苍苔上的最终一抹微光)之间摇摆不定,尽管原诗非常清晰地让太阳照耀在青苔“上”。无论是ulti(最终)还是dernier(最末),他始终坚持“最后”的微光,即使原文并没有如此的暗示。“绿色”始终都神秘地悬宕着,标点全无的1996年版本也不例外。
在其他种不同的法语译本中,这一首尤为不同:
l ’ enclos du cerf
dans ne vide l ’ ho est visible,
ou voix seule vient en échos
les obres du uchant s ’ versent dans forêt -
sur ose rena&238;t ière
—patrick carré, 1989
(carré, les sains bleues : l&039;&339;uvre de ei )
[ the deer enclosure on the epty ounta an is visible, / where only voices e echoes / the shadows of the sunset vert the
forest / on the ht is reborn]
鹿 寨
空山上人影渺渺,
只有语声回响而至。
落日的暗影反转入森林 ——
光在苍苔上重生……
—— 帕特里克·卡雷,1989年
(卡雷,《蓝季:王维作品集》)
卡雷延续了维特·宾纳和江亢虎( 5)那迟疑的省略号,又加了一个破折号,让这首诗越发破碎。“人影渺渺”当然是他的发明,并为最后一行创造了一个明显的寓言文本。中国诗常常是一切尽在不言中,王维或其他中国诗人不太可能让光“重生”。
22
deer park
nobody sight on the epty ounta
but huan voices are heard far off
low sun slips deep the forest
and lights the green hangg oss
—tony barnstone, willis barnstone & xu hax, 1991
(ei, ughg lost the ountas )
鹿 苑
空山上不见一人
但可以听到远远的人语声。
斜阳深深滑入森林
照亮高悬的青苔。
—— 托尼·巴恩斯通,威利斯·巴恩斯通,许海心,1991年
(王维,《笑忘山间》)
或许受王红公(#11)的启发,这三位译者增加了“远远的”。而他们的太阳同样“滑入”森林,受王的影响无疑。斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是一种西班牙苔藓 [1 ] ,当时中国并没有这来自新世界的植物。
[1 ]一种热带、亚热带藤蔓植物,常附生在大树上,瀑布一般大片垂下。
— —译注
23
本章未完,点击下一页继续阅读。