第一卷 六、爱斯美腊达(2/2)
与此同时,只听见外面响亮的鼓掌声。
“爱斯美腊达,这是什么意思?”格兰古瓦伤心地合起双手:“哎呀,天哪!好像现在该轮到窗子出风头了!”
他扭头去看大理石桌子,发现演出完全停顿了。恰好此刻该朱庇特带着他的霹雳上场。可是,朱庇特呆立在舞台下面发愣。
诗人大怒,大喝一声:“米歇·吉博纳!你怎么回事?这是你演的角色吗?快爬上去!”
朱庇特却说:“糟糕!有个学生把梯子搬走了!”
格兰古瓦一看,一点不假。他那大作的“情结”和“解结”之间任何联系都给割断了。
“那混小子!他干嘛把梯子搬走?”他喃喃说道。
“搬去看爱斯美腊达,”朱庇特可怜巴巴地说,“他说:‘看,这儿正好有个梯子没有人用!’说着就搬走了。”
这是致命的最后一击。格兰古瓦也只好认了。
他对演员们喊道:“你们都见鬼去吧!……要是回头我得到赏钱,你们也会有的!”
接着,他搭拉着脑袋,败阵而去,不过,他殿后,仿佛是位大将奋勇作战之后才撤退的。
他一边爬下司法宫那一道道曲里拐弯的楼梯,一边咬牙切齿地嘟囔:“这帮子巴黎佬真是些笨驴蠢猪!他们是来听圣迹剧的,却什么也不听!他们对谁都有兴趣,什么克洛班·特鲁伊甫啦,红衣主教啦,科柏诺啦,卡席莫多啦,还有魔鬼!可就是对圣母马利亚不感兴趣!这帮子闲汉,我早知道的话,就多给你们几个处女马利!可我,我是来看人们的脸的,结果只看到脊梁!身为诗人,成绩还顶不上卖狗皮膏药的!难怪荷马得在希腊大小村镇里到处乞讨为生,纳索(136)在流亡时死在莫斯科人中间!可是,他们说的那个‘爱斯美腊达’是个什么意思,我还真不明白,我要是明白,就叫魔鬼把我的皮扒了去!这到底是个什么字呢?一定是古埃及咒语(137)!”
(136)纳索(1544—1596):意大利大诗人,后被迫离开祖国,死于俄国。
(137)古埃及占星术士预报凶日或凶时的咒语。