首页 > 古典文学 > 月亮与篝火 > 第三章

第三章(1/2)

目录

在美国——多少年前?——我就有关于音乐家努托的新鲜消息。那时我还没有想要回来。那时,我离开铁路上的那帮人一站一站地到达加利福尼亚,看着太阳下那些长长的山丘,说:“我到家了。”美国也是在大海里结束的,而这一次不必再上船了,我就这样停在松树林和葡萄园之间。“看到我手里拿着锄头,”我说,“家里的那些人会笑的。”可是在加利福尼亚不用锄头挖地。这更像是做园丁。我在这里发现一些皮埃蒙特人 (1) ,于是我厌烦了:穿过那样大的世界,就为看一些和我一样的人,并且他们还恶狠狠地看着我,这不值得。我在奥克兰种田并当送奶工。晚上,穿过海湾,可以看到圣弗朗西斯科 (2) 的街灯。我去了那里,受了一个月的饿,当我从监狱里出来时,我甚至都嫉妒那些中国人。这时我问自己,是不是值得为了看随便什么人而穿过世界。我回到山丘上。

我在那里生活了一段时间,并为自己弄了个女孩来,从她和我一起在小栎树街的小饭馆里劳动时起,我就不再喜欢她了。由于一再来门口接我,她使自己被聘为收款员,于是现在她整天通过柜台看着我,而我则在炸猪油和倒满杯子。晚上我出门,她用鞋跟跑在沥青路上赶上我,挽起我的手臂,希望我们叫停一辆小汽车,以便下到海里,以便去电影院。刚走出饭馆的灯光,人们单独地在星星之下,在蟋蟀和蟾蜍的一片嘈杂声中,我更想带她到那个农村,在苹果树下,小树林里,或者干脆就在悬崖上短短的草之间,使她倒在那地上,给予星星下的所有嘈杂声一个意义。她对这意义不感兴趣。她像女人们通常做的那样喊叫,要求进到另一个小饭馆里。为了让自己被人碰——我们在奥克兰的一个小巷里有一个房间——她希望自己是醉着的。

就是在这样的一个夜里我听到有人讲到努托。是从一个从布比奥 (3) 来的人那里。在他开口之前,我就从他的身高和步伐看出他是布比奥来的了。他拉着一卡车的木头,人们在外面给车加油时,他向我要一杯啤酒。

“也许一瓶更好。”我用方言说。

他的双眼笑了,看看我。我们说了一晚上的话,一直到外面不再有汽车喇叭声。诺拉从收款处伸长耳朵,晃来晃去,但诺拉从来没有在亚历山德利诺 (4) 住过,所以听不懂。我甚至给我的这位朋友倒了一杯被禁止的威士忌 (5) 。他告诉我说他在家就做过司机,那些村镇他都已经跑遍了,所以他来到了美国。

“可是如果我早知道人们就喝这东西……虽然能喝,可是并不好,加热,可是没有佐餐酒……”

“什么都没有,”我对他说,“就像月亮一样。”

诺拉生气了,梳理着头发,在椅子上乱动,打开收音机放跳舞的音乐。我的朋友耸耸肩,向柜台俯下身子,手指着背后:“你喜欢这些女人?”

我用破布擦着柜台。“是我们的错,”我说,“这个国家是她们的家。”

他不说话了,听着收音机。我在音乐的下面还听到蟾蜍的声音。诺拉挺着胸,鄙夷地看着他的背。

“就像这音乐,”他说,“有比较吗?他们从来就不会演奏……”

于是他告诉我有关去年尼扎 (6) 的竞赛,当时所有村镇的乐队都来了,从科尔泰米利亚,从圣马尔查诺,从卡奈利,从奈伊维。他们弹了又弹,人们都不再动了,赛马不得不推迟举行,本堂神父也在听舞曲,人们喝酒只是为了演奏音乐,半夜里还在演奏,奈伊维的乐队提贝里奥赢了。可是发生了争吵,逃跑,向头上扔酒瓶。按他的意见,应该得奖的是萨尔托的那个努托……

“努托?我认识他。”

于是这位朋友告诉我努托是谁,他干什么。他说就在那个夜里,为了让那些无知的人看看,努托在大路上演奏,一直到了卡拉芒德拉纳 (7) 才停止。他一直在月光下骑自行车跟着他们,他们演奏得那么好,以致从那些房屋里,女人从床上跳下来拍手,这时乐队停下来,开始演奏另一个曲子。努托在当中,用低音单簧管带领所有的人。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部